<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Hozzászólás: Zsül voltam</title>
	<atom:link href="http://jenei.blog.szoljon.hu/2010/04/04/zsul-voltam/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://jenei.blog.szoljon.hu/2010/04/04/zsul-voltam/</link>
	<description>Csak egy újabb Wordpress blog :)</description>
	<pubDate>Thu, 17 May 2012 08:53:58 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.1</generator>
		<item>
		<title>Jenei Gyula</title>
		<link>http://jenei.blog.szoljon.hu/2010/04/04/zsul-voltam/#comment-2669</link>
		<dc:creator>Jenei Gyula</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Apr 2010 13:16:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jenei.blog.szoljon.hu/?p=462#comment-2669</guid>
		<description>Tényleg, Szindbád,
te saját magadnak adtál nevet.
:)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tényleg, Szindbád,<br />
te saját magadnak adtál nevet.<br />
 <img src='http://jenei.blog.szoljon.hu/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Szindbád</title>
		<link>http://jenei.blog.szoljon.hu/2010/04/04/zsul-voltam/#comment-2642</link>
		<dc:creator>Szindbád</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Apr 2010 15:38:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jenei.blog.szoljon.hu/?p=462#comment-2642</guid>
		<description>Valkó tanár úr nevem francia fordításával szólított meg engem is, de csak ő használta, senki más. Amit nem is bántam/bánok. A kedvéért megtanultam egy-két francia mondatot (pl.: bon jour, mon ami), és találkozásainkkor előrukkoltam. Ennyi.
A magyar nyelvben divatos szokás, hogy idegen nyelvekre fordítjuk a keresztneveket. (Pl.: Hajdú Steve, Horváth Charlie, Orszáczky Jackie stb.) Tudomásom szerint ez más nemzeteknél is elfordul.
A beceneveknek is megvan a maguk sorsa. Amíg az ember fiatal, vezetéknevének rövidítése dívik. Aztán ahogyan korosodik, úgy tolakszik előtérbe a keresztnév, annak is a becézett formája. Végül marad a szikár, teljes keresztnév, amihez hozzábiggyesztik a bácsit, a nénit. Keveseknek adatik meg, hogy életük végéig egy ország öcsijei maradjanak...
Én maradok a Gyuszinál... Érted, öcsém? :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Valkó tanár úr nevem francia fordításával szólított meg engem is, de csak ő használta, senki más. Amit nem is bántam/bánok. A kedvéért megtanultam egy-két francia mondatot (pl.: bon jour, mon ami), és találkozásainkkor előrukkoltam. Ennyi.<br />
A magyar nyelvben divatos szokás, hogy idegen nyelvekre fordítjuk a keresztneveket. (Pl.: Hajdú Steve, Horváth Charlie, Orszáczky Jackie stb.) Tudomásom szerint ez más nemzeteknél is elfordul.<br />
A beceneveknek is megvan a maguk sorsa. Amíg az ember fiatal, vezetéknevének rövidítése dívik. Aztán ahogyan korosodik, úgy tolakszik előtérbe a keresztnév, annak is a becézett formája. Végül marad a szikár, teljes keresztnév, amihez hozzábiggyesztik a bácsit, a nénit. Keveseknek adatik meg, hogy életük végéig egy ország öcsijei maradjanak&#8230;<br />
Én maradok a Gyuszinál&#8230; Érted, öcsém? <img src='http://jenei.blog.szoljon.hu/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

